نشيد الوداع

Auld Lang Syne

noicon Frank C. Stanley, 1910

نشيد الوداع هو نشيد عالمي عنوانه باللغة السكوتلاندية هو Auld lang syne ويعني بالعربية منذ القديم. يرجع تأريخه إلى أواخر القرن 18 حين نظمه الشاعر السكوتلاندي روبرت برنز. يؤدى النشيد في مناسبات الفراق وقد ترجم إلى جل لغات العالم تقريبا. يمتاز النشيد بلحن موحد في كامل أنحاء العالم.

الكلمات الأصلية

Should auld acquaintance be forgot

And never brought to mind?

Should auld acquaintance be forgot

And days of auld lang syne?

CHORUS

For auld lang syne, my dear

For auld lang syne

We'll take a cup o'kindness yet

For auld lang syne

We twa hae run about the braes

And pou'd the gowans fine

But we've wander'd mony a weary fitt

Sin' auld lang syne.

We twa hae paidl'd in the burn

Frae morning sun till dine

But seas between us braid hae roar'd

Sin' auld lang syne.

And there's a hand, my trusty feire

And gie's a hand o' thine

And we'll tak a right gude-willie waught

For auld lang syne.

And surely ye'll be your pint-stowp

And surely I'll be mine

And we'll tak a cup o'kindness yet

For auld lang syne

الكلمات بالعربية

لا تيأسُوا من رحمة الرّحمان والخلاّق

سوف اللّقاءُ يجمعُ شملا بعد الفراق

إلى اللّقاء إلى اللّقاء يا أيُّها الإخوان

إلى اللّقاء إلى اللّقاء يا أيُّها الشُّبان

كاد النّهارُ ينقضي فهيُّوا للرّحيل

آن الفراقُ ويحنا فقلبُنا عليل

إلى اللّقاء إلى اللّقاء يا أيُّها الإخوان

إلى اللّقا إلى اللّقا يا ايُّها الشُّبان

هاتُوا يدينا نبتغي سعيا ورا المطلُوب

هاتُوا يدينا كُتلة تقوى بها القُلُوب

إلى اللّقاء إلى اللّقاء يا أيُّها الإخوان

إلى اللّقاء إلى اللّقاء يا أيُّها الشُّبان

يا ربّنا أنظُر لنا بالرّفق والحنان

ولا تُفرّق بيننا مهما جار الزّمان

إلى اللّقاء إلى اللّقاء يا أيُّها الإخوان

إلى اللّقاء إلى اللّقاء يا أيُّها الشُّبان


أشهر التراجم المغناة باللغة العربية

عن عمر الشيخ محمد حسن, الجماهيرية الليبية/طرابلس :

يعرف الكثيرون منا في السودان ذلك اللحن جيداً، ( خاصة وأنه كان يعزف بموسيقى القرب الاسكتلندية!)، ويرددون بطرب ونشوة كلمات القصيدة (باللغة العربية) ، والتي مطلعها :

هل ننسى أياماً مضت, هل ننسى ذكراها, هل ننسى أياما مضت مرحاً قضيناها

غير أنهم قد لا يعرفون أن من قام بترجمة قصيدة روبرت بيرنز الخالدة إلى اللغة العربية هو الاستاذالجليل / أحمد محمد سعد ؛ وذلك في عام 1951م ، وكان آنذاك معلماً بمعهد التربية ببخت الرضا.

نشيد الوداع شعر : روبرت بيرنز (1759 – 1796م)

ترجمة الأستاذ أحمد محمد سعد (بخت الرضا 1951م)

و هاهو ذا نص الترجمة للقصيدة كاملاً:


هل ننسى أياماً مضت

هل ننسى ذكراها

هل ننسى أياما مضت مرحاً قضيناها.


من أجل أيام مضت من أجل ذكراها

فلنرفعن علم الوفا من أجل ذكراها


كم قد رتعنا في الربى فرحاً بمثواها

كم قد قطفنا من زهور من ثناياها

كم قد مشيناها خطى كم قد مشيناها

فلنرفعن علم الوفا من أجل ذكراها


كم قد سبحنا في الغدير معا صباح مساء

واليوم يفصل بيننا بحر به هوجاء

من أجل أيام مضت من أجل ذكراها

فلنرفعن علم الوفا من أجل ذكراها


هذي يدي يا صاحبي قدم إلي يدا

ولنخلصن نياتنا ولنصدق الوعدا

من أجل أيام مضت من أجل ذكراها

فلنرفعن علم الوفا من أجل ذكراها


كم قد مرحنا كم طربنا إذ طويناها

أيام أنس زاهيات كيف ننساها

من أجل أيام مضت من أجل ذكراها

فلنرفعن علم الوفا من أجل ذكراها

be-x-old:Auld lang syne cs:Auld Lang Syne da:Auld Lang Syne de:Auld Lang Syne Auld Lang Syne]] es:Auld Lang Syne eu:Auld Lang Syne fi:Auld Lang Syne fr:Auld Lang Syne gd:Auld Lang Syne gl:Auld Lang Syne hu:Auld Lang Syne id:Auld Lang Syne is:Auld lang syne it:Auld Lang Syne ja:オールド・ラング・サイン ko:작별 nl:Auld Lang Syne nn:Auld Lang Syne no:Auld Lang Syne pt:Auld Lang Syne ru:Auld Lang Syne sco:Auld Lang Syne sv:Auld Lang Syne th:ออลด์แลงไซน์ uk:Auld Lang Syne vi:Auld Lang Syne zh:友誼萬歲