دييجو بالبيردى بيينا
هذه المقالة يتيمة حيث أن عددًا قليلاً من المقالات أو لا مقالات إطلاقًا تصل إليها. ساعد من فضلك بإضافة وصلات في المقالات ذات العلاقة. (يناير 2010) |
تحتاج هذه المقالة إلى تدقيق لغوي وإملائي ومراجعة علامات الترقيم. يمكنك مساعدة ويكيبيديا بإجراء التصحيحات المطلوبة.
الرجاء إزالة هذا القالب بعد القيام بالتعديلات اللازمة. وسمت هذه المقالة منذ : فبراير_2010 |
هذه المقالة بحاجة إلى إعادة كتابة باستخدام التنسيق العام لويكيبيديا، مثل استخدام صيغ الويكي، وإضافة روابط. الرجاء إعادة صياغة المقالة بشكل يتماشى مع دليل تنسيق المقالات. بإمكانك إزالة هذه الرسالة بعد عمل التعديلات اللازمة. وسمت هذا المقالة منذ: ديسمبر 2009 |
ديجو بالبيردي بيينا (بالإسبانية: Diego Valverde Villena) من مواليد (6 أبريل 1967) في في سان ايسيدورو ليما (بيرو)، من أب أسباني وأم بوليفية،، يحمل الجنسيتين: الأسبانية والبيروانية ومنذ نعومة أظافره ارتبطت حياته بالأدب. ما بين عامي 1992 و 1998 عمل مدرساً للأدب واللغة في جامعات مختلفة منها جامعة سان أندريس دي لا باث(بوليفيا). كذلك عمل في وزارة الثقافة الأسبانية من عام 2002 وحتى 2004 وفي عام 2006 عين مديراً لمعرض الكتاب الذي يقام سنوياً في بايدوليد (بلد الوليد) منصب لا يزال يشغله إلى الآن. يجيد العديد من اللغات: الإنجليزية، الألمانية، الفرنسية، الإيطالية فضلاً عن قراءاته في اليونانية والاتينية.
الدراسة
حصل على ليسانس فقه اللغة الأسبانية والانجليزية والألمانية. قام بعمل دراسات متخصصة في الأدب واللغة في جامعات سلمنقة، دوبلن، ادنبرج ووركرو، كذلك قام بالدراسات المؤهلة للدكتوراة في الأدب في جامعات اكسفورد، هيدلبرج، توبنجا، شيكاغو وفي جامعة كومبلوتنسي بمدريد.
ترجمات
له نشاط مثمر في مجال الترجمة وقام بترجمة العديد من الأعمال الأدبية من الألمانية والفرنسية والانجليزية والإيطالية والبرتغالية إلى الإسبانية. من بين الكتاب الذين ترجم لهم: آرثر كانون دويل، روديارد كيبلينج، جون دون، جورج هربرت، اذرا بوند، بول ايلوار، فاليري لاربود، نون جوديث، جورج دي سوسا براجا وبول ثلان.
أمثلة لترجمات نثرية
- زائر يأتينا في منتصف الليل وقصص أخرى للكاتب آرثر كونان دويل، بالدمار، مدريد، 2001.
_ الحياة الامبراطورية لروديارد كيبلينج للكاتب ديفيد جيلمور، سيس بارال، بارشلونة، 2003
دواوين شعرية
مشقة ممارسة النسيان، لا باث، بوليفيا، 1997 ـ شيكاجو وست باري 628، سويلتوس دي لا سيلبا بروفوندا، لوجرونيا، 2000 _ لا تنس وجهي، ورجا وفيرو، مدريد، 2001 _ جحيم المحب، بلد الوليد، 2002 _ المرآة التي كتب عليها اسمي، دارة الكرز، القاهرة، 2006 تأتي القصائد بالإسبانية والعربية وترجمها إلى العربية الدكتور محمد أبو العطا _ سير هيسريم، هو أناشيد في الحب الإلهي، طباعة كاراكول ديسكالثو، مدريد، 2006 _ أيقونات: قصيدة من ثلاثة أجزاء تصحبها أنغام للموسيقار خوان مانويل رويث، عرضت من سوبرانو وبيانو في 2007 ونشرت عام 2008
منتخبات شعرية
33 راديو،3،صدرت عن كالاماربالتعاون مع راديو إسبانيا، مدريد، 2004 _ منتخب من الشعر الإسباني والمصري المعاصر، المعهد المصري للدراسات الإسلامية، مدريد، 2005. _ عشرة شعراء وعشرة موسيقيون، كالامبور، مدريد، 2008.
مقالات ودراسات
_"من أجل كاتالينا ميكائيلا: ألبرو موتيس وما وراء الزمن"، أومسا، لاباث، بوليفيا،1997. _ "الشعر البوليفي الحديث"، لاخورنادا سيمنال، المكسيك، 27 يونيه، 1999. _ "مرآة شارع جاؤنا: الدهاليز الخفية بين الخيال والواقع عند خورخيه لويس بورخيس"، في مجلة كلارين، العدد 30، مارس_أبريل، 2000 الصفحات من 5 إلى 10 _ "بعد مرور سنوات كثيرة السيد ألبرو يمثل أمام الملك"، مجلة كلارين، العدد 32، مارس_أبريل2001 الصفحات من 3 إلى5 _ "نساء ذوات نظرة ثاقبة وخطوة بطيئة: الأنوثة الخالدة في شعر ألبرو موتيس"، اكسيلسيور، المكسيك، 7 يونيه 2002. _ "أفعال مسلحة تحت راية ألبرو موتيس"، مجلة أقلام وآداب حرة، 10 يوليه 2002، الصفحات 46 إلى 48. _ "اسبانيا: الدهشة والبهجة على الطاولة"، مجلة نكهة الثقافات الأوروبية، المجلس الأوروبي للنشر، استراسبورج، 2005. _" في رعاية إيزيس: رحلة إلى مصر"، مجلة كلارين، العدد 63، مايو_يونيه 2006، الصفحات 66 إلى 68
اصدارات نقدية
_ ألبرو موتيس، صوت ألبرو موتيس، تحرير ديجو بالبيردي بيينا، شعر في مدينة الطلبة، مدينة الطلبة، مدريد، 2001. _ لويس ألبرتو دي كوينكا، الحب والعناء، تحرير واختيار ومقدمة لديجو بالبيردي بيينا، ريناسيمينتو، أشبيلية، 2005
الأسلوب
الاستعانة بالإشارات التاريخية والأسطورية والأدبية والدينية واللجوء إليها يعد أهم ملمح في شعر بالبيردي. عندما ينظم بالبيردي أبياته معتمداً على إشارات تاريخية أو أدبية يرفعنا إلى مستوى إنساني جمعي، وهكذا يكون الفاعل الغنائي الشعري عالماً داخلياً يتحول كل شيء فيه إلى مرآة للروح، حيث يقدم القديم على أنه تطابق مع الحديث في أوقات بلا ذاكرة. يستخدم الشاعر المفردات الأجنبية وخاصة في العنواين حيث يستعين بمفردات مأخوذة من الإيطالية، الفرنسية، وكذلك كلمات مهجورة من العربية أو الأسبانية. "أنا" ديجو بالبيردي تتطابق مع الشخصيات الأسطورية والتاريخية والأدبية حيث سلسلة المشاعر المتدفقة التي تنبعث من التجربة الحياتية تبدو ممكنة إذا علت من المستوى الفردي (مستوى الشاعر) إلى المستوى الإنساني، العالمي. يعتمد أسلوب بالبيردي الشعري على التركيز والاقتباس والتأمل الداخلي والتعبير العميق. الكلمة في شعر بالبيردي قادرة على التوالد.
مصادر
_ خوليو مارتينث ميسانسا، "ديجو بالبيردي بيينا: كلمات ثقافية، كلمات حية"، المجلة الجديدة، العدد 79، يناير_فبراير 2002، الصفحات 162 و163. _ نيكانور جومث بييجث، "المادة البربرديينيه"، في أوخوس دي بابل، أبريل 2008. _ سيد محمد سيد قطب، "لمسات ناقصة، دراسة مقارنة بين ديجو بالبيردي بيينا وعلي منصور"، في خمسون عاماً من الدراسات الأسبانية في مصر1957 2007، دارة الكرز، القاهرة، 2008، الصفحات من 163 _170، والترجمة إلى الإسبانية صفحات 217 إلى 221.
وصلات خارجية
صربيا، قصائد بالإسبانية والصربية، الموقع [١] إسبانيا: [٢] المكسيك: [٣] اليابان: قصيدة مترو شيكاغو يقرأها ديجو بالبيردي بيينا، [٤] المركز الثقافي الإسباني (ثربانتس)، مقال حول خوان ادوردو ثيرلت، marzo_08/05032008_01.asp البرنامج الرسمي للدورة الحادية والأربعين من معرض كتاب بايدوليد (بلد الوليد)، ضيفة الشرف بيرو، مايو 2008
هذه الصفحة مأخوذة من موسوعة ويكيبديا: “[٥]
bg:Диего Вилена da:Diego Valverde Villena de:Diego Valverde Villena Diego Valverde Villena]] es:Diego Valverde Villena fr:Diego Valverde Villena it:Diego Valverde Villena pt:Diego Valverde Villena