أحسن (شبكة تعريب العلوم الصحية)

شبكة تعريب العلوم الصّحّيّة هي اسم تقابله في الإنجليزيّة العبارة Arabization Of Health Sciences Network التي تختصر إلى الاستهلاليّة AHSN (التي تلفظ كما تلفظ حروفها: إيه إتش إس إن، ولكنّ القائمين على الشّبكة أطلقوا عليها عند تأسيسها في عام 2003م اسم "أحسن" الذي يقصد به مستعرب الاستهلاليّة AHSN. ربّما يقول قائل: هذا خطأ، لأنّ الاستهلاليّة initialism مختصر مصوغ من الحروف الاستهلاليّة لكلمات عبارة ما وتلفظ، كما ذكرت، كما تلفظ حروفها، ولا تلفظ ككلمة، وبالتّالي لا يجوز أن نقول: إنّ الاسم "أحسن" يقابل الاستهلاليّة "AHSN" لأنّك بذلك تعتبر AHSN أوائليّةً acronym (مختصرًا مصوغًا من الحروف الاستهلاليّة لكلمات عبارة ما وتلفظ ككلمة) وهي ليست كذلك. الذي حدث أنّ الاستهلاليّة AHSN استعربت إلى الحروف أ ح س ن ثمّ تمّت كتابة هذه الحروف متّصلةً للحصول على الكلمة "أحسن"، وبتشكيل هذه الكلمة تمّ الحصول على "أحسن" وهذا اسم جميل في معناه. وبذلك نكون قد استعربنا استهلاليّةً أجنبيّةً (وهي AHSN) إلى أوائليّة (وهي أحسن)، وهذا ما أراه ممكنًا وجائزًا لتيسير استعراب الاستهلاليّات. باختصار: "أحسن" هو مستعرب مختصر المقابل الإنجليزيّ لشبكة تعريب العلوم الصّحّيّة.{كتب الفقرة السابقة الدكتور نصر مصطفى خباز}. ويعود الفضل في تأسيس هذه الشبكة بالدرجة الأولى إلى الأستاذ الدكتور محمد هيثم الخياط (الأستاذ في الطب) كبير مستشاري المدير الإقليمي بالمكتب الإقليمي لشرق المتوسط بالقاهرة، التابع لـمنظمة الصحة العالمية. وتم تأسيسها في القاهرة بالمكتب الإقليمي لشرق المتوسط هذا. واعتبر المشاركون في الحلقة العملية لشبكة المترجمين التي انعقدت في القاهرة في الفترة بين 27 و 28 آب أغسطس 2003 بمثابة نواة لهذه الشبكة.

التعريف بأحسن وأهدافها

عرف مؤسسو شبكة تعريب العلوم الصحية (أحسن) هذه الشبكة على هذا النحو: "هي شبكة معلومات تضم مجموعة من المهتمين بترجمة العلوم الصحية والطبية من المترجمين المحترفين المتفرغين للترجمة، والهواة غير المتفرغين لها، ومن يتعامل مع المواد بلغاتها الأصلية، ومع تلك المواد بعد ترجمتها من ناشرين تقليديين وناشرين على الشّابكة (الإنترنت) وعلى الأقراص المكتنزة وموزعين للمنتوجات، والمستخدمين لها من طلبة العلوم الصحية ومدرسيها ومن يقوم بالتأليف في أحد مجالاتها والمسؤولين عن التعليم بمراحله المختلفة ولا سيما التعليم العالي من عمداء للكليات ومديري الجامعات ووزراء". (المصدر: http://www.emro.who.int/ahsn/AboutAHSN.htm)

أهداف أحسن

من بين أهداف إنشاء شبكة تعريب العلوم الصحية "أحسن" العاملة تحت مظلة المكتب الإقليمي لشرق المتوسط بالقاهرة (كما جاءت في وثيقة التأسيس) ما يلي:

  1. تعزيز التواصل بين المهتمين بترجمة العلوم الصحية والطبية والتعريف بأعمالهم وترويجها والاستفادة منها على أتم وجه". (نفس المصدر).
  2. التنسيق بين الأعمال والمراحل وتوافر المنتجات في الأسواق وإتاحتها لمن يحتاج إليها بأفضل السبل والوسائل المتوفرة وتجنب إضاعة الجهود والأموال في تكرار إنتاج بعض الأعمال وإهمال بعضها الآخر". (نفس المرجع).

المكتب الإقليمي لمنظمة الصحة العالمية لشرق المتوسط مظلة لـ "أحسن"

من الوجهة الإدارية تكونت شبكة تعريب العلوم الصحية "أحسن" (AHSN) تحت مظلة المكتب الإقليمي لمنظمة الصحة العالمية لشرق المتوسط الذي يختصر مقابله الإنجليزيّ إلى WHO-EMRO. ويصدر عن هذا المكتب نشرات طبية باللغة العربية وكتب طبية مؤلفة باللغة العربية أو مترجمة إليها. ولعل من أهم المشاريع التعريبية التي تبناها هو إصداره لسلسلة الكتاب الطبي الجامعي التي تلبي احتياج الطالب بكلية الطب والصيدلة والمعاهد الصحية في مراحل تعليمه وتناول جميع المواد المقررة. صدر من السلسلة: التعليم من أجل تعلّم أفضل، المرجع في الفيزيولوجيا الطبية، طب المجتمع، المرشد في الطبّ النفسي، أساسيات علم الوبائيات، الغذاء والتغذية، وغير ذلك من العناوين. ومن المعلوم أن المدير الإقليمي لإقليم شرق المتوسط لمنظمة الصحة العالمية هو الطبيب الجراح الدكتور حسين عبد الرزاق الجزائري. لمزيد من المعلومات: http://www.who.int/bulletin/volumes/85/4/07-100407/ar/index.html (مصدر الصورة)

أمثلة لمجال نشاط "أحسن"

  • ومن بين ما تهدف إليه "أحسن" هو بلورة منهجية نظرية وتطبيقية لصوغ المصطلحات الطبية وكانت لمؤلف المقالة مساهمات جديرة أن تذكر هنا بما كان يبعثه لأعضاء الشبكة من مقالات حول المصطلح الطبي وتعريبه، ونشر بعضه في الموقع العالمي للمترجمين العرب (وأذكر ذلك هنا لارتباطه بنشاط أعضاء الشبكة وما له من فائدة بطلبه في الموقع المشار إليه).
  • والمنهجية التطبيقية اعتمدت على وضع قواعد معطيات تضم: 1) المصطلحات، و 2) البيبلوغرافيا، و 3) أسماء المترجمين والمهتمين بالتعريب الصحي، و 4) الجامعات والمعاهد، و 5) كتب مؤلفة ومترجمة (منشورة وبطريق النشر) 6) نشرات، 7) مقالات بالعربية 8) بحوث. وكانت مساهمات الأعضاء ببعث : 1) التعديلات على المصطلحات، و 2) الإضافات، و 3) الاقتراحات. وذلك بالمراسلة الإلكترونية.
  • وأنيط لبعض أعضاء الشبكة العمل على إنجاز شروح المعجم الطبي الموحد. واعتبر هذا العمل من أجلّ الأعمال في هذا القرن بكونه أثرى الذخيرة اللغوية العربية بالمفاهيم الطبية العصرية، بعدما بقيت لقرون جامدة. وكان لمحرر هذه المقالة الشرف أن عين من بين فرسان الميدان في هذا المشروع العظيم فساهم بشروح أحيانا موسوعية إثراء للمعجم الطبي العربي عموما.

المعجم الطبي الموحد في ذمة "أحسن"

طالع أيضاً: المعجم الطبي الموحد

هيآت ومجامع ذات صلة بنشاط "أحسن"

ومن بين المنظمات الأخرى المهتمة بالتعريب نوثر هنا بالذكر:

  • مجمع اللغة العربية بالقاهرة: الذي تأسس رسميا بمرسوم ملكي خاص بانشائه في 14 من شعبان سنة 1351 هـ الموافق 13 من ديسمبر سنة 1932 م. ونوه المرسوم بأن يكون من أهم أغراض المجمع المحافظة على سلامة اللغة العربية، وجعلها وافية بمطالب العلوم والفنون، ومستحدثات الحضارة المعاصرة، ووضع معجم تاريخي للغة العربية، وتنظيم دراسة علمية للهجات العربية الحديثة، بمصر وغيرها من البلاد العربية، وإصدار مجلة تنشر بحوثا لغوية، والعناية بنشر التراث العربي الذي يلزم لوضع المعاجم، ودراسات فقه اللغة. وللمجمع موقع على الأنترنت، اطلبه بالوصلة : http://www.arabicacademy.org.eg/.
  • و'مكتب تنسيق التعريب' بالرباط، وهو الجهة التي يقع على عاتقها العبء الأكبر لتجميع المصطلحات العربية وإحصائها وتصنيفها وإعدادها للمراجعة والمناقشة ونشرها. ولقد أصدر المكتب منذ تأسيسه في السنة 1961 إلى يومنا سلسلة من المعاجم ‏تضم المصطلحات العربية الموحدة في كثير من ‏العلوم الإنسانية وفي عدد من مجالات التكنولوجيا. وموقع المكتب على الأنترنت بواسطة الوصلة: http://www.arabization.org.ma. وبه بنك للمصطلحات الموحدة. والجدير بالذكر أن للمكتب دورية يصدرها منذ أكثر من نصف قرن في مجلدات ذاع صيتها واستقطبت الأقلام عبر العالم ألا وهي مجلة اللسان العربي (الوصلة تحيل على مزيد من المعلومات: http://www.arabization.org.ma/dawriat.asp).
  • ومعهد الدراسات والأبحاث للتعريب – الرباط: موقعه على الأنترنت http://www.iera.ac.ma/iera/indexa.htm
  • والجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب (المختزل WATA) (وصاحب المقالة واحد من الأعضاء الذين ساهموا في إبراز وجودها منذ البداية، وله منشورات على موقعها ومساهمات غنية في مجال تعريب العلوم الصحية التي نحن بصدد الحديث عنها، وللتوسع في الموضوع اطلب الخبر بواسطة الوصلة الخاصة بالبحوث المتميزة المنشورة في مكتبة موقع الجمعية). وتجد موقع الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب بواسطة الرابط : http://arabswata.org/site/.

موقع أحسن على الأنترنت

وتبين كذلك وثيقة التأسيس أن المكتب الإقليمي لمنظمة الصحة العالمية لشرق المتوسط بالقاهرة - جمهورية مصر العربية يتولى إنشاء موقع على الإنترنت للشبكة مع الصيانة والسعي لضمان استمرارية الموقع. ولقد تكفل هذا المكتب بتغطية نفقات إنشاء الشبكة وصيانتها وتحديثها. وتم فعلا إنشاء موقع الشبكة المشار إليه (اطلبه على الوصلة الخاصة به المدرجة سابقا في التعريف). وتهيب الوثيقة التأسيسية بأعضائها أن يتعاونوا كافة للمساهمة في الشبكة وإمداد موقعها بالمواد العلمية والإخبارية اللازمة لاستمراره وتقديم خدماته. ونرى أن الموقع يمكنه أن يستفيد من تجربة ويكيبيديا بإتاحة قوالب جاهزة لنشر المقالات والمساهمات في تعريب الطب. ويكون بذلك فتح بابا جديدا ومفهوما جديدا للمجلة الإلكترونية العربية المتخصصة في تعريب الطب وأبادر بتسميتها: مجلة تعريب الطب الإلكترونية المفتوحة... لتكون مفتوحة لكل الأقلام عبر المعمورة ومتاحة على الأنترنت، فتتيح تحرير البحوث مباشرة على غرار النموذج الفذ لموسوعة ويكيبيديا العالمية... وهذا على سبيل المثال فقط. وهناك مقترحات أخرى نأتي عليها في فقرات لاحقة من المقالة.

اللجنة المشرفة على الموقع

تتكون اللجنة المشرفة على الشبكة من متطوعين يلتزمون بالعمل دون مقابل لخدمة الشبكة، (وتشرف كاتب المقالة بالعضوية في هذه اللجنة المشرفة)، أما أعضاء اللجنة فهم في الوقت الحاضر: 1)من (ألمانيا) الدكتور محمود هواري ؛ ومن 2) منظمة الصحة العالمية الدكتور نجيب الشربجي ؛ وكذلك من 3) منظمة الصحة العالمية الدكتور قاسم سارة (وهو العمود الفقري للتسيير الفعلي بالشبكة)؛ ومن 4)(الإمارات العربية المتحدة) الدكتور أحمد عنكيط 5) ومن (المملكة العربية السعودية) الدكتور محمود إسماعيل صيني ؛ ومن 6)(تونس) الدكتور أحمد دياب ؛ ومن 7)(المملكة المتحدة) الأستاذ عدنان عيدان ؛ ومن 8)(سورية) الدكتور غسان حلبوني ؛ ومن 9)(الكويت) الدكتورة جاكلين ويلسون ؛ 10) ومن (المغرب) الدكتور أمل بن إدريس بن الحسن العلمي (وهو صاحب هذه المقالة).

في سبيل طفرة إلكترونية لأحسن بالتأليف والنشر الحي المباشر

ملف:Fiche électronique.png
صورة لشاشة كمبيوتر تمثل الجزازة الالكترونية لتخزين واسترجاع والبحث في المصطلحات وصناعة المعاجم الالكترونية - نظام اخترعه الدكتور أمل العلمي وقدمه في المؤتمر الثالث لشبكة أحسن.
  • مشروع الموسوعة الطبية العربية الإلكترونية التي تتيح التحرير المفتوح والمباشر. فمنها الموسوعة العامة للطب العام ومنها الموسوعات الطبية المتخصصة: وذلك على غرار النهج التقني المعتمد في موسوعة ويكيبيديا.
  • مشروع المجلة الالكترونية المتخصصة: وفي الواقع هو مشروع المجلات الإلكترونية المتخصصة في شتى المجالات الطبية وفي موضوعات تعريب الطب والمصطلح الطبي على الخصوص (وقد تقدم الحديث عنه).
  • بنك المصطلحات الطبية باستعمال مفتوح وحي للجزازات الإلكترونية لتخزين المصطلحات الطبية مع شروحها وذلك باستعمال حي للنموذج الذي ابتكره الدكتور أمل العلمي وقدمه في المؤتمر الثالث لشبكة أحسن.
  • مشروع الذخيرة اللغوية العربية الإلكترونية المفتوحة: (thesaurus)، وفي سبيل إنجاز هذا المشروع المعجمي الحضاري زود الدكتور أمل العلمي قسم اللغة العربية بالمكتب الإقليمي لشرق المتوسط بالقاهرة بالجرد الذي قام به لمعجم لسان العرب لـابن منظور ورتبه في قاعدة بيانات معلوماتية على أساس نظامه للجزازات الإلكترونية السالفة الذكر. وفي هذه الذخيرة اللغوية ينبغي أن تصب كل الانجازات المعجمية والموسوعية العصرية لإغناء تراثنا اللغوي المعجمي الذي بقي جامدا لقرون... فآن له أن ينتعش بالتأليف الإلكتروني المفتوح الذي ندعو له وندعم مشروعه بكل حماس.
  • مشروع الموسوعة الالكترونية، وهي موسوعات تضم كل واحدة مجالا معينا، فعلى سبيل المثال: المعلمة الإلكترونية لطبقات الأطباء بالتحرير الجماعي المباشر. (ومن مصادر هذه الأخيرة كتاب عيون الأنباء في طبقات الأطباء لـابن أبي أصيبعة، ومعجم الأطباء (ذيل عيون الأنباء في طبقات الأطباء لابن أبي أصيبعة) للدكتور أحمد عيسى بالإضافة إلى ترجمات أعلام الطب العربي في عصرنا من مختلف المراجع). ويمكن موقتا تحرير تلك الترجمات على صفحات ويكيبيديا العربية في انتظار إنشاء قوالب التحرير الإلكتروني على شبكة أحسن.
  • مشروع البيبليوغرافية الطبية العربية الإلكترونية: التراثية منها والمعاصرة.
  • مشروع سلسلة: الكتاب الطبي الجامعي الإلكتروني. التلقائي والفوري للتحرير الجماعي على قوالب معلوماتية جاهزة لذلك. وليس هو ذاك الكتاب الإلكتروني الجاهز للتحميل كما عهدناه... فهذا شيء آخر ومفهوم جديد. السابق جامد وميت، وهذا الذي أدعو له: حي ومتجدد على الدوام تجدد خلايا الجسم في الإنسان حتى يواكب التطور السريع للعلوم والتقنيات ومنها الطب الحديث. والسلسلة هذه مثل المشاريع الأخرى تكون متعددة المؤلفين مفتوحة على الأقلام المتعطشة. والجدير بالذكر أن المكتب الإقليمي لشرق المتوسط يصدر سلسلة الكتاب الطبي الجامعي مطبوعا على الورق يتناول كل كتاب منه مادة من مواد تدريس الطب العام والمواد الطبية الأساسية. لكنه لا يواكب التطور الطبي (اقرأ على سبيل المثال ما كتبته من تعليق على الإصدارات لكتاب: المرجع في الفيزيولوجيا الطبية) والسلسلة بقيت محدودة الرواج ينبغي التعريف بها (وأضع وصلة لدار نشرها من بين الوصلات الخارجية).
  • مشروع المكتبة الطبية الإلكترونية.

وصلات خارجية لبعض الهيئآت والمجامع والمنظمات ذات صلة بشبكة "أحسن" والمعنية بالتعريب

كتب طبية جامعية باللغة العربية

نماذج من بحوث متميزة في تعريب الطب

مراجع للاستزادة

http://www.who.int/ar/index.html